Shigoto
par
popularité : 2%

.
.
Le mot français TRAVAIL provient d’un mot latin associé au supplice, reliquat d’un monde esclavagiste où le simple LABOUR (as they say in english) privait tout serf paysan du statut d’homme libre.
.
.
Je lui préfère le japonais SHIGOTO. Il me parait plus neutre, et d’abord par sa façon d’écriture. Examinons ces deux caractères :
Le premier se lit shi.
Il est composé de deux signes : celui de gauche signifie "être humain" considéré plutôt dans sa réalité physique ; celui de droite signifie aussi "être humain" mais envisagé plutôt dans son caractère, son aspect moral.
On comprend que l’association de ces deux signes veut signifier l’humain à la fois matériel et spirituel, l’humain complet. [1]
Le deuxième signe se lit ici goto .
Ce caractère signifie : chose, fait, action, affaire… Bref, ce qui existe. La réalité !
(Je vous dispense des méditations que me suggèrent ces huit traits, l’un signifiant la main, l’autre le jour à bâtir, un autre encore la liaison…)
L’ensemble se lira donc de haut en bas : shigoto
Je trouve qu’il s’agit d’une définition plus exacte du travail : l’activité par laquelle l’humain se réalise. Il ne s’agit plus alors seulement de la peine musculaire du manœuvre mais cela comprend aussi, aujourd’hui, les accomplissements des créations, des créateurs en tous arts. Besogne qui ne s’accomplit pas sans souffrance, certes, mais généreuse comme ce féminin travail d’enfantement !
Honte aux oisifs ! Vive le Shigoto ! Bonne fête aux travailleurs !
[1] Même si, étymologiquement, il ne s’agit ici que d’une transcription arbitraire du caractère chinois, prononcé ’shi’, forme conjugué du verbe ’suru’, donc ’faire’ en français.
